Lokalizovanje marketinških kampanja: Deluj lokalno, prodaj globalno i lokalno
07:07Za neke kulture i delove sveta prilagođavaju se i „akteri/lica” u komunikaciji, a negde i boje
Prema istraživanju koje je pre dve
godine sproveo CMO Council (The Chief Marketing Officer), specijalizovani
portal za marketing, skoro 50 odsto ispitanika veruje da su lokalizovane marketinške
kampanje ključ uspeha za povećanje poslovanja i profitabilnosti. Četvrtina je
stoga „priznala“ da više od pola budžeta odvaja za lokalne kampanje, preostalih
42 odsto troši između 20 i 50 procenata na lokalizovanje svojih marketinških
nastupa.
Evo kako to rade uspešni: Audi je na početku
globalne ekonomske krize, koja je najpre potresla baš automobilsku industriju,
beležio izvanredne rezultate. U Audiju nisu izmislili „toplu vodu“, jednostavno
su pratili analize tržišta: sredinom 2009. u Brazilu je postignut rekord u
prodaji vozila, u tom periodu u Kini je beležen rast od 93 procenta. Nehajući
za krizu, u Audiju su te godine kada su obeležili vek od nastanka proklamovali
cilj da do 2015. u Rusiji udvostruče prodaju. Njihov pristup je bio naizgled
sasvim jednostavan: lokalizovati svoj brend i proizvode, pa je tako marketinška
kampanja za model A8 iz 2011. uključivala i poruke, osim na latinici, i na
ruskoj ćirilici, kao i kineskom, japanskom i korejskom pismu.
Procenjuje se da oko 70 odsto svetske
populacije ne zna ni jednu reč engleskog jezika koji je najrasprostranjeniji na
planeti. Među ostalih 30 procenata većina ne govori, niti dovoljno razume taj
jezik zbog čega na njemu kodiranu marketinšku poruku nije u stanju da shvati do
kraja. Međutim jezička lokalizacija marketinške kampanje samo je jedan od elemenata
lokalnog nastupa, a pomenuto istraživanje iz 2011. ukazuje ne i najvažniji.
Ispitanici u anketi CMO Councila su se u 45 odsto slučajeava opredelili za
demogratske karakteristike tržišta, za 43 odsto važni su geografsko-lokacijski
momenti, za 30 procenata socio-ekonomski uslovi, 27 odsto ispitanika ukazalo je
i na značaj takozvane psihografije (lokalni običaji), kulturne uslovljenosti
(22 procenta), navika i ponašanja pri kupovini (20 odsto), a najmanje na
jezičku lokalizaciju (19 procenata). Možda i zato što se jezičko prilagođavanje
jednostavno podrazumeva.
CITAT: Izbor pravog naziva
za proizvod je reklama za sebe,
Klod C. Hopkins(1886-1932),
jedan od pionira advertajzinga,
autor knjige „Naučni advertajzing”
|
- Lokalizacija kroz jezik je standard danas i
samo određeni brendovi zbog svoje strateške pozicije i imidža ne prevode
komunikaciju na lokalni jezik i to kada je engleski u pitanju. Za to mogu da postoje
i drugi razlozi, najčešće usko skopčani sa brend pozicijom, odnosno
komunikacionom strategijom. U svim ostalim slučajevima, podrazumeva se
takozvana jezička adaptacija. Za neke kulture i delove sveta, prilagođavaju se
i „akteri/lica“ u komunikaciji, a negde i boje, ukoliko postoji
socio-kulturološka specifičnost ili religijska ograničenja – kaže Katarina
Pribićević, direktorka strateškog planiranja u McCann Beograd. Ono sto se
zapravo zove lokalizacijom, jeste građenje „lokalne relevantnosti“ za brend,
dodaje ona i ukazuje da se to postiže i kroz religijsku, sociološku,
psihološku, kulturološku relevantnost. Takođe, prilagođavanja se odnose i na
karakteristike potrošača ili na specifične načine korišćenja, kao i
doživljavanja brenda. Treći aspekt prilagođavanja je vremenski, odnosno
makroekonomski momenat koji varira od tržišta do tržišta.
Glavne prepreke u dosezanju željenih rezultata
na lokalnim tržištima jesu nerazumevanje njegove dinamike i specifičnih
promenljivosti (varijabla), smatra 31 odsto ispitanika, pronalaženje stručnjaka
i agencija na lokalnom nivou koje dobro poznaju posebnosti sredine u kojoj
deluju (23 procenata) i određivanje pravog modela trošak-dobit kada se određuju
budžeti za oglašavanje (takođe 23 odsto). S druge strane, ako se sve ove
„prepone“ preskoče, dolazi se do nagrade u vidu značajnog unapređenja
poslovanja i to kroz podizanje relevantnosti brenda u očima kupaca, u njihovom
pozitivnom odgovoru i, na kraju u povećanju prodaje, smatra 67 odsto ispitanih.
Takođe, postiže se bolji dijalog i konektivnost sa kupcima (to ističe 40
procenata ispitanika), unapređuje privrženost brendu (29 odsto), te njegova
diferencijacija u odnosu na konkurenciju (smatra 27 procenata ispitanih).
Dakle, postoji ceo splet faktora bez čijeg razumevanja izostaje uspeh na
konkretnom tržištu.
- Ono što razlikuje „ozbiljne od neozbiljnih“
igrača, jesu i resursi koje imaju na raspolaganju da svoje globalne brendove
prilagode lokalnom momentu. Tako velike kompanije često i razvijaju lokalne
brendove ili kupuju već postojeće. Ali zaključak ne može biti crn ili beo.
Dakle, u zavisnosti od kategorije proizvoda, zavisiće i efektivnost strategije
– kaže Katarina Pribićević.
Dobra knjiga: "Advertising In A Digital
Age", Gabriela Taylor
Ako vaši klijenti inače sve više vremena
provode onlajn, zašto da se onda ne oglašavate tamo? Da li mislite da je to
previše skupo, da je suviše zbunjujuće, da je preteško dosegnuti ciljano
tržište? Gabrijela Tejlor, međunarodno poznata ekspertkinja iz oblasti onlajn
marketinga i konsultantkinja koja radi sa nekim od najvećih kompanija iz
oblasti telekomunikacija i maloprodaje, u knjizi koja se pojavila pre odinu
dana kaže da dilema zapravo ne sme da postoji: prisustvo vašeg biznisa u onlajn
medijima je kao udisanje vazduha – nešto što je neophodno.
U knjizi koja je
dobila odlične ocene ona pokušava da objasni kako je moguće dosegnuti veliki
auditorijum uz manje troškove, održavati interakciju sa zajednicom vaših
klijenata, prikupljati povratne informacije od njih i meriti rezultate
poslovanja u realnom vremenu, a shodno tome vršiti i fina podešavanja biznisa.
Ona ide i korak dalje, pa čitaoce uči naizgled jednostavnim, ali efikasnim
tehnikama koje unapređuju onlajn kampanje, kao što su devet trikova za
maksimalni učinak kampanja preko platforme GoogleAdWords, saveti za bolju
0 коментара