Među narcisima na pustom ostrvu
15:11Andrea Trkulja, srpska spisateljica sa prebivalištem u Londonu, o svom prvencu, emigrantskom životu, kulturološkim razlikama svetova u koje zalazi
Andrea Trkulja skrenula je pažnju domaćih i
književnih sladokusaca u regionu svojim prvencem "Narcisi na pustom
ostrvu", koji je prošle godine objavila izdavačka kuća "Plavi
jahač". Kritičari su dali dobre ocene, publika je toplo reagovala. Andrea
već devet godina živi u Londonu, gde je otišla iz relativne sigurnosti u
Beogradu, u kome je stekla fakultetsku diplomu, a ostavila porodicu,
prijatelje, uspomene. Jednostavnost stila i iskrenost koju deli sa publikom u
priči o trnovitom putu mlade imigrantkinje u urbanoj košnici, kakva London
jeste, doneo je Andrei simpatije. Da je za tih devet godina postala prava
Londonka, govori i činjenica da je odlučila da propusti Letnje olimpijske igre
i da grad u kome živi prepusti sportistima, novinarima i turistima. Njen
izdavač je pre nekoliko dana organizovao susret sa novinarima kulturnih
redakcija beogradskih medija, a mi smo sa Andreom ćaskali u opuštenoj atmosferi
„Pomodora”.
Ovih dana sve oči su uprte u London zbog
Olimpijade. Verovatno bi većina stanovnika planete htela da bude tamo. Ti si,
međutim, odlučila da najveći sportski spektakl "prespavaš" u Beogradu
i da se svojoj londonskoj rutini vratiš pošto se ugasi olimpijski plamen. Zašto
tako?
- Čini mi se da je došlo do jednog kolektivnog
nesvesnog londonskog konsenzusa - napustiti grad u toku Olimpijskih igara, ko
god može. O tim minijaturnim "egzodusima" ljudi pričaju još od zime -
ne postavlja se pitanje gde ćete na godišnji odmor, već gde ćete za vreme
Olimpijskih igara. Možda se ionako kržljavi kolektivistički duh Londona
ispraznio tokom kraljičinog jubileja početkom juna, ili smo se jednostavno
uplašili meteža. I kod mene je proradio taj instinkt, sa zadovoljstvom sam
prepustila svoje mesto u metrou nekom posetiocu Olimpijskih igara.
Da li si ti, Andrea, britanska spisateljica
koja piše na srpskom ili srpska književnica koja živi u Velikoj Britaniji?
- Nezahvalno je kategorizovati samu sebe.
Mislim da je u "Narcisima" prevagnuo glas srpske spisateljice u
Velikoj Britaniji, ali sam potpuno svesna da će se moj spisateljski glas, ako
ne i jezik na kom pišem, menjati - između ostalog činjenicom da već više od
devet godina živim u Velikoj Britaniji. Pisanje na srpskom jeziku jeste nešto
što mi je veoma važno, moja živa veza sa kulturom iz koje potičem, pa čak i
moje izbežište.
Književni kritičar Petar Arbutina je za tvoju
knjigu rekao da je kao retko koja uspela da uhvati i opiše emociju emigrantskog
života, koji je inače česta tema srpske književnosti. Da li je u knjigu
pretočeno tvoje životno iskustvo?
- Imigrantsko iskustvo je zasigurno nešto što
dobro poznajem i pošto je to iskustvo neodvojivo od mene, prirodno se nametnuo
iskreni, direktni ton. Pored mog ličnog iskustva, moja porodica je čitav 20.
vek preživela u raznim migracijama, prekookeanskim i evropskim. Možda sam
odabrala ključna mesta, i svetlija i tamnija, da dočaram dijapazon emocija
jedne imigrantkinje u Velikoj Britaniji. Dosta toga sam u romanu napajala iz
ličnog iskustva, što mi je pomoglo da u prvencu uverljivo prenesem fragmente
takvog života.
Dubravka Ugrešić ocenjuje da tvoj rukopis ima
autentičan šarm, uz opasku da se baš on - šarm - najteže pronalazi u književnim
tekstovima. Čini se da taj šarm delimično proizilazi iz svojevrsnog ironičnog
tona koji deluje baš nekako britanski, karakterističan za tamošnju književnost,
film...
- Samoironičan ton je nešto što sam svakako
odnegovala u Velikoj Britaniji. Britanci su majstori samoironije, možda zato
što kroz smejanje samima sebi imaju najviše šanse da šarmiraju. Mnoge nacije ne
moraju da idu toliko daleko da izmame osmeh, ali šta ćete, imate i mnogo težih
nacionalnih bremena.
Sa fakultetskom diplomom, roditeljskim
zaleđem, širokim krugom prijatelja u Beogradu, smešila ti se prilično lagodna
mladost, lagodna bar za ovdašnje prilike. U tom smislu, odlaskom u London kao
da si izabrala teži put. Nisi se pokajala?
- U tim godinama zaista se ne razmišlja o
lakšem ili težem putu, barem je ta vrsta pragmatičnosti meni bila potpuno
strana. Ako sam potpuno iskrena sama pred sobom, u trenutku odlaska nisam ni
znala zašto zapravo odlazim iako sam roditeljima i svim ostalima koji su me sa
negodovanjem pitali ponudila po neko uverljivo obrazloženje. U samom trenutku
odlaska bila sam zapravo prestravljena, ali jača je bila radoznalost i žeđ za
nečim novim. Sada mi se čini da je i manje bitno koji vas motivi vode jer će se
oni gotovo zasigurno izmeniti u novom kontekstu, u novoj zemlji, ako odete
relativno mladi i neizgrađeni. Mislim da je jedna od najvećih vrednosti mog
odlaska u činjenici da mi je doneo samostalnost, pa i u spisateljskom,
kreativnom smislu. Čini mi se da je osamostaljivanje za mladu ženu još uvek
izazovnije nego za muškarca, iako bih da se ogradim od bilo kakvog prizvuka
žrtve. Takođe moram da primetim da je sama konstrukcija pitanja sasvim neobična
za uvrežene britanske vrednosti - a to je zaleđina roditelja. Usvojila sam te
vrednosti i mislim da roditelji treba da gurnu svoju decu što dalje od svoje
zaleđine, za njihovo dobro. Ja sam se svojima zahvalila, pa i u posveti knjige,
što su možda i protivno uvreženim srpskim vrednostima, protivno svojim
vrednostima, dopustili da odem.
U recenziji tvoje knjige Nataša Marković,
urednica "Plavog jahača", koji je i izdao tvoju knjigu, primećuje da
glavna junakinja tvoje knjige uvek sa sobom vuče svoj zavežljaj iz zavičaja u
kome su čvarci, sarme, čarape iz Srbije, zbog čega je stalno muče pitanja: na
kome jeziku se vodi ljubav, gde je dom. Da li će taj zavežljaj, zapravo teret,
biti inspiracija za nastavak prvenca ili roman sa nekim drugim likovima sličnih
sudbina?
- Nisam iscrpla sve što o imigrantskom životu
želim da kažem. Pomenula sam već da je moja porodična istorija toliko bogata
pričama nastalim preplitanjem svetova, kultura i istorije, da zaista ne moram
da se puno naprežem oko istraživanja i građe. U duhu samoironije, to je već
svakako veliki motiv. Ono na čemu sada radim jeste zbirka priča koja doduše ne
tematizuje imigrantsko iskustvo u toj meri, ali na taj izvor inspiracije ću još
da se vraćam.
Da li imaš ambiciju da objaviš svoj prvenac na
engleskom, koliko je britanska publika zainteresovana za književnost
imigrantske populacije?
- Razmišljam i vežbam prste za kucanje na
vrata engleskih izdavača. Britanska publika jeste zainteresovana za druge ali
ispričane sopstvenim glasom, nažalost. To je nešto poput interesa za stir fry,
ali bez kineskih začina, prilagođen britanskim ustima. Veoma je malo prevedene
književnosti. Tako je jedan od "imigrantskih" bestselera u Britaniji
"Kratka istorija ukrajinskih traktora", koja ne samo da je bazirana
na kulturološkim stereotipima, već suštinski ne govori ništa o imigrantskom
iskustvu. Postoji veća propulzivnost za priče druge generacije imigranata ali
to su suštinski priče potpuno iznikle i uklopljene u tamošnji, domaći diskurs.
Danas, avgust 2012.
Beograd - London
Neretko, ovde u Beogradu sebe
"častimo" epitetima da smo kosmopolitska sredina, prisećamo se
zlatnih godina Festa, Bitefa i slično. Za London se bez sumnje može reći da je
jedna od prestonica sveta. Iz perspektive nekoga ko živi tamo, a živeo je ovde,
uočavaš li razliku između te dve sredine?- London je bez sumnje jedna od
prestonica sveta koja nema vremena za nostalgiju u onoj meri u kojoj na primer
dekadentni ostaci aristokratije imaju izvan Londona, prisećajući se zlatnog
doba britanske imperije. Postoji jedan prividan sloj kosmopolitizma u Londonu,
poduprt potrošačkom kulturom, u kom se taj osećaj podražava proizvodima iz
raznih delova sveta. Postoji i drugi sloj, prostor u kome izniču mikrosvetovi,
u kome recimo dnevne transakcije vrše velike banke ali i rusko-jevrejske
mafije, dok kredite daju bogati iz zaliva na ime časti. Pored pozorišnih
predstava visoke produkcije, u severnom Londonu recimo nastupa najbolji
pripovedač zapadne obale Afrike, a neko iz ulične bande se iskrada da svira sa
svojim hip-hop bendom. Zbog tih mikrosvetova, prepunih jednako zanimljivih
koliko i teških životnih priča, London je kosmopolitska sredina. Što se tiče
pozicije Beograda, ponekad mi se čini da gubi trku u prostoru gde ima realnu
šansu - a to je prostor jugoistočne Evrope, Balkana, onda kada duh napaja na
nostalgiji za prošlim vremenima. Kao najveći nostalgičari često istupaju upravo
oni koji su najviše kritikovali sistem u kom je država subvencionirala velike
kulturne manifestacije i industrije kulture. U domenu kulture ja to shvatam
ovako: Beograd je u onoj meri kosmopolitski u kojoj priznaje svoj autentični
kulturni prostor bez grčevite potrebe da ga brani, kudi ili veliča, i u onoj
meri u kojoj je radoznao za glasove drugih bez obzira odakle tačno ti glasovi
dolaze. Za opipavanje kosmopolitskog pulsa jednog grada ne morate da idete u
alternativno pozorište, možete i na rubove grada, u taksije, gradski prevoz,
pijace. Ja se često prijatno iznenadim upravo u tim miljeima.
Andie McTrkulja
Vodiš svoj blog pod pseudonimom Andie
McTrkulja. Da li je taj pseudonim pokušaj bega od identiteta ili štos, zapravo
tvoje još jedno ironično cerekanje nad sopstvenim i životnim iskustvom svih
emigranata ovog sveta?
- Pored nekih sasvim banalnih razloga, taj
pseudonim jeste neka vrsta humora. Učinilo mi se da bi mom holivudskom nadimku
Andie sasvim lepo pristajalo poškotlanđeno ličko prezime. Ipak, blog ne
ažuriram već neko vreme, možda i zato što sam se zasitila sopstvene začuđenosti
nad kulturološkim razlikama, i humora koji se napaja na tom izvoru. Došlo je
vreme za nove teme a blog je svakako pomogao da se one jasnije artikulišu.
0 коментара