Dobro je znati strane jezike: Poliglota od sto reči
13:16Naučnici su dokazali da znanje samo 15 reči nekog jezika omogućava razumevanje 25 odsto kumunikacije njime. Sa sto reči, stranci razumeju 60 procenata svega što se kaže i napiše, a sa hiljadu najfrekventnijih pojmova shvatljivo je 85 odsto značenja. Četiri hiljade termina podmiruje skoro celu komunikaciju u većini jezika
Jedan od najuspešnijih tv-spotova tokom devedesetih je reklama za školu
jezika u Argentini. LJupku mačku na kožnom kauču budi maskirani lopov koji
pokušava da provali u kuću. Kad je mala maca zalajala kao krvožedni pas, provalnik
je pobegao glavom bez obzira. Naravoučenje je bilo: dobro je znati strane
jezike.
Vodeći mislioci sadašnjosti se slažu da će 21. vek biti stoleće znanja. Pre
dvesta godina moć su imali posednici zemlje, a u prošlom veku prestiž je
podrazumevao raspolaganje kapitalom. U budućnosti, koja je već počela, znanje i
informacije će biti pretpostavka individualnog prosperiteta.
Uz upotrebu računara, poznavanje stranih jezika je već sada elementarna
veština za snalaženje u svetu koji sve više nalikuje na viziju Maršala Makluena
o „globalnom selu”. Savremeni mediji, prvenstveno satelitska televizija i
Internet, saželi su planetu u okvire nevelikih ekrana, a naša svakodnevica se
sve više meša sa virtuelnom stvarnošću.
Problem je, međutim, što nisu svi u jednakoj situaciji. Kao i rođeni
Beograđanin, koji u „krugu dvojke” ima bolju startnu poziciju u odnosu na
provincijalnog „južnoprugaša”, deo čovečanstva kome je engleski maternji uživa
zavidnu prednost.
Jer, taj jezik je postao standard. Čak i vojvođanske mlekare svojim
proizvodima nadevaju engleska, umesto srpskih imena. Na zgradama mnogih
saveznih i republičkih ustanova ispisani su nazivi na oba jezika. Tako je i
drugde, zapravo svugde: u vaskolikoj Rusiji, mnogoljudnoj Kini, zabačenim
Zelenortskim ostrvima.
Legenda koju Amerikanci ne vole kaže da je engleski postao službeni jezik
najmoćnije države kada je treći saziv Kongresa 1795. jednim glasom više odbacio
predlog da se sva službena akta prevedu i na nemački. Osnivač moderne Nemačke
Oto fon Bizmark je kasnije rekao da je taj jedan glas uticao na budućnost
čovečanstva. Jer da Amerikanci danas govore nemački, možda bi zadnjih dvesta
godina izgledalo sasvim drugačije.
Kako učiti
Bez obzira što nam se čini kako su tuđi jezici nepovratno strani, dokazano
je da se radi o slični sistemima. Na primer, glagol „biti” je ključna reč u
mnogim govornim sredinama. Ovakve tvrdnje su opravdane jer jezici nisu ništa
drugo do kodni sistemi koji ekonomično sažimaju i disciplinuju izobilje
fizičkih i duhovnih pojava.
Učenje stranih jezika nekim ljudima ide lako, dok drugi srljaju iz poraza u
poraz, ratujući sa tuđim padežima, vremenima, pojmovima. Zato su u prethodnom
veku razvijene razne tehnike naukovanja. Sličnostima i razlikama među jezicima
bravli su se i nebrojani naučnici, kako bi pronikli u lingvističke tajne i, u
krajnjoj konsekvenci, pomogli da se jezici lakše uče.
Strukturalisti su, posle brojnih istraživanja, zaključili da je svim
jezicima zajednička takozvana „unutrašnja arhitektura”. Oni su to dokazali
„dekonstruišući” različite jezike na najsitnije elemente. Istraživači su čak
pokušali statistički da utvrde frekvenciju upotrebe određenih reči u različitim
jezicima, obrazujući „Markovljeve lance”, što ih je dovelo do veoma zanimljivih
nalaza.
Sto najfekventnijih reči u engleskom jeziku |
Ovi lingvisti tvrde da će svako ko nauči samo 15 najfrekventnijih reči
stranog jezika razumeti 25 procenata svega što je rečeno ili napisano njime, a
sa prvih 100 tuđih reči shvatitiće 60 odsto iskaza ili tekstova. Poznavanje
1.000 najfrekventnijih pojmova omogućava razumevanje 85 procenata kumunikacije
u kojoj se oni upotrebljavaju, dok sa 4.000 reči stranci shvatju čak 97,3 odsto
svega što je rečeno ili napisano. Svi ostali pojmovi, a ima ih na stotine
hiljada, čine samo 2,7 procenata govorne i pisane komunikacije.
Iz ovog proizilazi da, ma koliko se nekome činilo kako je netalentovan za
strane jezike, uz znanje najfrekventnijih reči i elementarne gramatike, takav
može efikasno komunicirati sa strancima. Jer, u svakoj jezičkoj praksi
celokupno opštenje se zasniva na nekoliko stotina ključnih pojmova.
Ćevap u Stambolu
Zašto onda svi nismo poliglote? Prethodne generacije su uglavnom živele u
zatvorenim sredinama, zadovoljavajući egzistencionalne potrebe međusobno. Ipak,
postojali su uticaji stranih kultura i jezika pa, na primer, Srbi i danas kažu
isto što i Turci kada misle na ćevap, česmu, tulumbu ili rakiju. Logično, jer
su naši preci u ono vreme išli u Stambol po fermane.
Zanimljiv je i podatak da svi slovenski jezici imaju iste ili sasvim slične
reči koje odnose na zemljoradnju i stočarstvo. To stoga jer su slovenska
plemena ovladala ovim veštinama pre nego što su se razišla u seobama na jug,
istok i u središte Evrope. Potonji, zasebni život, razdvojio je njihove jezike
do stepena da se, recimo, jedan Srbin i Poljak danas teško razumeju.
Poučan primer je i stanje u zemljama bivšeg Varšavskog pakta. Tamo je
veliki deo stanovništva, zbog dominacije Sovjetskog Saveza i prisustva vojnika
Crvene armije, za samo četrdesetak godina nučio osnove ruskog. To danas
predstavlja veliki problem za žitelje Praga ili Budimpešte, koji teško
komuniciraju sa zapadnim turistima.
Za razliku od naroda na istoku i jugoistoku Evrope, gde retki govore
svetske, a gotovo niko jezike susednih naroda s kojima se više ratovalo nego
što se sarađivalo, u Holandiji engleski
pričaju u gerontološkim cenrima, podjednako kao i u vrtićima. Udžbenici za đake
i studente u ovoj zemlji su često pisani na tom jeziku, a Holanđani, koji su na
navikli, prosto ne razumeju kad ih pitate zašto je tako. Kažu, jeftinije je
nabaviti knjige koje se štampaju u desetinama miliona primeraka, nego li ih
prevoditi i izdavati na flamanskom.
Primer Holandije je poučan zato što možda nagoveštava šta bi i u drugim
sredinama moglo da se desi u budućnosti. Iako su davni preci današnjih
Holanđana harali svetskim morima i kontinentima kao slavni osvajači, ova mala
zemlja već vekovima trpi uticaje daleko većih naroda i država. Holanđani su
vremenom naučili da efikasno zadovoljavanje svakojakih potreba podrauzmeva živu
komunikaciju sa susedima. A kad nekom nešto treba, on će savladati jezik onoga
od koga traži, baš kao što se kineski trgovci odlično cenkaju na srpskom po
pančevačkom buvljaku.
Globalizacija planete, sa kojom se svakodnevno sudaramo uz flašicu
koka-kole, u odeći od džinsa, slušajući popularnu muziku ili gledajući filmske
hitove, dolazi na krilima stranih, a prvenstvno engleskog jezika. Pomenute i
mnoge druge koještarije odavno su prerasle u naše potrebe koje, ne samo da nam
se nude, već ih i sami tražimo. Hteli ili ne, zato se saživljujemo i učimo
strane jezike. Iako možda možemo razumeti Francuze, koji političkim odlukama
zabranjuju engleske izraze ili Hrvate dok ponekad, ljubomorno štiteći maternji,
čine prave jezičke lakrdije, iskustvo iz većine sredina pokazuje da su one
nemoćne pred najezdom stranih jezika u eri globalizacije i sve efikasnije
komunikacije.
Kao što više ni najjednostavnije aktivnosti nisu moguće bez razumevanja
mnoštva stranih termina koji svakodnevno ulaze u naše živote, nema ni dobrog
uhlebljenja bez znanja svetskih jezika, posebno u malim sredinama kakva je
naša. Uz privrženost maternjem, jedino je izvestan miran život sa malo perspektiva.
Dakle, dileme nema: dobro je znati strane jezike. Ako je za utehu onima
koji ne vole što je tako, tuđi jezici se danas ne uče uz giljotinu sa kojom su
revolucionari pre dva veka naterali Francze da se odreknu lokalnih narečja.
Dnevnik, septembar 2003.
0 коментара